Mis vahe on prantsuse keeles rester, vivre, habiter ja demeurer?


Vastus 1:

rester: jääge kuhugi, ainult see, et olete kohal, natuke nagu ootamine.

Vivre: ela kuskil, ole kuskil elus.

Habiter: elage kuskil ja majas, elades.

demeurer: jääge nii, et see kehtib ka tulevikus, see on „rester”, kuid ajaliselt jätkuv.

NB! See on minu ettekujutus minu emakeele tähenduste väikestest erinevustest. Pole midagi kindlat.


Vastus 2:

Rester - „Je reste en France” tähendab, et viibite praegu Prantsusmaal ja jääte sinna, kuid see ei tähenda, et te seal elaksite. See on täpselt nagu “jääma” (näiteks “rester en forme” tähendab “püsima sobiv”) eeldatakse, et see pole kunagi sama mis “elama”.

Vivre / harrastaja - „Je vis en France” või „j’habite en France” tähendab, et elate Prantsusmaal. Võite kasutada mõlemat ka konkreetse maja jaoks („je vis dans cette maison“, „j’habite dans cette maison“). “Vivre” on tegelikult samaväärne sõnaga “elama” (“je vis ma vie” - “ma elan oma elu”) ja “habiter” on nagu “elama” (“l'âme habite le corps” - “ hing asustab keha ”).

Demeurer - „Je demeure en France” on mõistetav, kuid imelik, sest „demeure” on teine ​​sõna „maja” (tavaliselt suur, jõukas). Me kasutaksime seda öelda „je demeure dans cette maison“ („ma elan selles majas“), kuid see on natuke vanamoodne.

Samuti on olemas “résider”, mis on “habiter” sünonüüm.


Vastus 3:

Rester - „Je reste en France” tähendab, et viibite praegu Prantsusmaal ja jääte sinna, kuid see ei tähenda, et te seal elaksite. See on täpselt nagu “jääma” (näiteks “rester en forme” tähendab “püsima sobiv”) eeldatakse, et see pole kunagi sama mis “elama”.

Vivre / harrastaja - „Je vis en France” või „j’habite en France” tähendab, et elate Prantsusmaal. Võite kasutada mõlemat ka konkreetse maja jaoks („je vis dans cette maison“, „j’habite dans cette maison“). “Vivre” on tegelikult samaväärne sõnaga “elama” (“je vis ma vie” - “ma elan oma elu”) ja “habiter” on nagu “elama” (“l'âme habite le corps” - “ hing asustab keha ”).

Demeurer - „Je demeure en France” on mõistetav, kuid imelik, sest „demeure” on teine ​​sõna „maja” (tavaliselt suur, jõukas). Me kasutaksime seda öelda „je demeure dans cette maison“ („ma elan selles majas“), kuid see on natuke vanamoodne.

Samuti on olemas “résider”, mis on “habiter” sünonüüm.