Kuidas erineb ameerika ja briti inglise keele erinevus Ladina-Ameerika hispaania ja hispaania hispaanlaste erinevusest?


Vastus 1:
  1. see pärineb peamiselt kodumaa keele konkreetsetest piirkondadest; sadade aastate jooksul on olnud võimalik vabalt seguneda emakeeltega, ilma et seda arengut reguleeriva juhtorgani moodustaks, ja lihtsalt eraldatuse tõttu (kuna ta ei saa kodumaaga hõlpsalt suhelda) .
Selle näiteks võiks olla sõna maapähkel, mida Hispaania on üldiselt aktsepteerinud kui cacahuetet, ehkki on ka riike, kes nimetavad seda maní'ks.

igavesti

Näideteks on "süüa teha" ja "õmmelda". Ladina-Ameerikas on see kokandus kokanduseks ja õmblemine kulukam. Kui Hispaanias on coser olemas, siis tegelikult mitte. Üldiselt on see toiduvalmistamise vormiriietus. Seejärel eristab Hispaania cocer ja coser erinevaid hääldusi (coseril pole lisp, coceril ei ole), kui aga need kaks sõna eksisteeriksid Ladina-Ameerikas samaaegselt, mitte aga kokarina, siis poleks muud võimalust kui kontekst hakatakse rääkima toiduvalmistamisest ja mitte õmblemisest (ladina-ameerika rõivad ja rõvemad inimesed hääldaksid sedasama).

Vastus 2:

Lisaks sellele, mida teised on siin öelnud, tuleb rõhutada, et kuigi briti ja ameerika inglise keeles on mitmeid erinevusi häälduses ja sõnavaras, on kahe murraku vahel grammatilisi erinevusi väga vähe. (Ma võin mõelda ainult ühe või kahe peale.)

Kuid hispaania keeles, nagu räägitakse Hispaanias ja (mõneski osas) Ladina-Ameerikas, grammatikas on ka mõned erinevused.

Näiteks Hispaanias ja enamikus Ladina-Ameerika riikides on mitteametlik teise inimese ainsuse asesõna (st ainsuse "sina" intiimsete või juhuslike / mitteametlike suhete jaoks) tú; kuid paljudes Kesk- ja Lõuna-Ameerika riikides kasutavad nad vos. Ka need kaks asesõna on konjugeeritud erinevalt - nt tú puedes vs vos podés. (Tundub, et meenutan, et mõnes kohas - võib-olla Guatemalas?) Kasutatakse nii tú kui ka vosi, kuid see tähendab ühte intiimsuse suuremat taset kui teine.)

Teine suur erinevus on teise inimese mitmuse kasutamises. Ladina-Ameerikas on teise isiku mitmus ustedes, mida kasutatakse nii formaalses kui ka mitteametlikus keskkonnas ja mis on konjugeeritud samamoodi nagu mitmuse kolmas isik. Hispaanias kasutatakse ustedes ainult ametlikes oludes; mitteametlikes seadetes kasutavad nad vosotrosi, mis on erinevalt konjugeeritud (ustedes hacen vs vosotros hacéis).


Vastus 3:

Olen hispaania keelt emakeelena kõneleja, kes valdab hästi inglise ja saksa keelt ning võin öelda, et arvestades, kui palju riike hispaania keelt räägib, on see uskumatult homogeenne keel. Hispaania keeles pole murreteid peaaegu üldse. Näiteks väikesel riigil, näiteks Saksamaal, on rohkem murreteid, mida mõnikord pole nii lihtne mõista.

Teatav kalduvus on tõmmata piiri Ladina-Hispaania ja Hispaania hispaanlaste vahel. Minu arvates on see geograafial põhinev kunstlik joon. Näiteks Peruu hispaania keel näib mulle palju sarnasem Kesk-Hispaania hispaania keelega kui Hispaania argentiina või Andaluusia hispaania keel hispaania keelega Kanaari saartelt. Kui ma kuulan kedagi Londonist või Oxfordist ja kedagi Texasest või Jamaicalt, näib see erinevus minu jaoks palju suurem kui see, mis on enamiku hispaania keelt kõnelevate riikide vahel nende vahel. Kuid isegi hispaania keelt kõnelevates riikides, kus erinevused on suurimad, pole esimesest päevast alates mingit probleemi suhelda (nagu näiteks ameeriklane Londonis) ja pärast väga lühikest aega saite kõik, mis seal on, teisiti. Sest grammatika jaoks on peaaegu kõik see, mida siin mainitud. Ülejäänud on vaid mõned sõnad, mis erinevad ja intonatsioon. Elasin Hispaaniast pärit Uruguays ja see on minu kogemus. See pole eriti akadeemiline. See on lihtsalt praktiline kogemus.

Siin mõned Hispaania aktsendid. Erinevused on minu arvates üsna väikesed.